第(3/3)页 “致顾远先生及顾问团:” “我们怀着复杂而震动的心情,读完了《雪国》。” “……” “坦率地说,这种对于虚无之美的捕捉能力,即便在当下的东瀛文坛,也极为少见。” “这是一部将物哀美学推向极致的杰作。” “它的出现,不仅属于中文世界,也属于整个东方文学。” “我们以同行的身份,向顾远先生致敬,并以最郑重的态度,期待其在东瀛乃至世界被阅读。” …… 写完之后,四个人又读了一遍。 这封信,既是至高的赞誉,也是一份正式的回应。 接下来,就看这部作品,究竟能引发多么强烈的回响了。 …… 拿到上杉健次郎的回信后,王教授没有耽搁,立刻联系了早已讨论好的日文翻译人选。 东瀛翻译界的泰斗,芦田昭夫。 发过去的文件除了正文等内容外,还有上杉等人的评价。 等待了三天。 芦田昭夫的回复到了。 “……” “若能将此书译介给东瀛读者,将是身为译者的荣幸。” 毫无疑问,他同意了。 合同当天便完成了签署。 紧接着,王教授给团队下达了新指令: “日文版既然有了芦田先生坐镇,其他语种的标准就立住了。” “依照顾问团的名单,去联系英文、法文和德文的顶级译者,告知他们,芦田昭夫已经确认负责日文版翻译。” …… 而除了翻译问题,寻找海外出版社合作也是重中之重。 不过,以现如今顾远的身份,不需要用什么上书展之类的方式吆喝。 顾远的团队直接向全球顶级出版社群发了一份邮件。 【版权竞标邀请】 “继《献给阿尔吉侬的花束》在全球取得超两千万册销量之后,顾远先生完成了他的最新作品《雪国》。” 第(3/3)页